Rakstu tulkosana un autortiesibas

Dokumenta tulkojums pats par sevi ir diezgan liels. Ja mums ir jātulko kāds teksts, mums ir ne tikai jārūpējas par “iemācītiem” vārdiem un ēdieniem, bet arī jāzina daudzu visu valodu tik unikālo idiomu zināšanas. Fakts ir tāds, ka sieviete, kas raksta rakstu angļu valodā, neraksta to tīri "akadēmiskā" sistēmā, bet izmanto savas īpašās rakstzīmes un pieminētās idiomas.

https://breti-n.eu/lv/

Tā kā pašreizējā klubā joprojām ir lielāka globālā interneta tīkla loma, bieži vien ir jātulko vietnes. Tā kā, piemēram, ir vietne, ar kuru mums jāsasniedz konkrētāks saņēmēju skaits, mums tā ir jāveido vairākās valodās. Tulkojot vietnes saturu, piemēram, angļu un poļu valodā, viņam jāspēj ne tikai tulkot, bet arī spēt norādīt savas idejas un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Tātad, kā jūs sagaidāt darbā? Tulkosim jebkuras vietnes angļu valodā saturu, izmantojot Google tulkotāju pakalpojumu. Kaut arī teksta vispārējā nozīme tiks saglabāta (mēs varēsim uzminēt, par ko ir konkrētā vietne, teikumu un sintakse loģiskā secība būs nepietiekama. Tātad ir papildu tikai tāpēc, ka Google tulkotājs tulko izvēlēto tekstu patiesībai vārdu pa vārdam. Tāpēc uzņēmējdarbībā mēs nevaram rēķināties ar profesionālas, daudzvalodu vietnes organizēšanu, pamatojoties uz šīm apmācībām. Tātad praksē tīmekļa tulku visātrākā nākotnē neaizstās ar mašīnu. Pat vispiemērotākajai programmatūrai nav abstrakta domāšanas spēka. Tikai tas, ko tas zina, ir staigāt pēc cilvēka loģikas, pārnests uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tāpēc pat labākās dokumentu tulkošanas lietojumprogrammas noteikti ir profesionāli tīmekļa tulki un, iespējams, vienmēr būs ātras. Ja kāds uzlabots rīks kādreiz nāk ar vieglas un abstraktas "domāšanas" piedāvājumu, tad būs mūsu civilizācijas pēdējais efekts. Rezumējot, labu tulkotāju izglītošanai ir jārada piemērotas mācību iespējas, kas ne tikai māca tulkot “vārds vārdā”, bet arī atbalsta skolas abstraktu izpratni par konkrēto valodu.& Nbsp;